“哈利·波特”系列圖書引進中國二十五周年慶典在京舉辦
中新網(wǎng)北京12月17日電 (記者 應(yīng)妮)由人民文學出版社舉辦的“哈利·波特”系列圖書引進中國二十五周年慶典日前在京舉行。二十五年,足夠讓一個故事從新鮮變成經(jīng)典,也足夠把當初那些相信魔法的小讀者變成如今為他人點亮魔法的成年人。

“哈利·波特”系列主要譯者馬愛農(nóng)深情回憶了二十五年的翻譯之路,并向資深俄語文學和英國文學的研究者、翻譯者曹蘇玲表達敬意,她和妹妹馬愛新在翻譯過程中也受益良多。
責編翟燦告訴讀者,二十五年前,出版社決心引進這套書,版權(quán)方最初要求前三冊的首印數(shù)量需達到50萬冊,這在當時是個難以想象的龐大數(shù)字,而如今整個系列在中國發(fā)行量已突破5000萬冊。這一奇跡般的數(shù)字,既體現(xiàn)了魔法世界的巨大魅力,也凝聚著出版者不懈的努力。
知名文化博主張志浩從跨文化比較與讀者心理的獨特視角分享見解。他發(fā)現(xiàn)“哈利·波特”與《紅樓夢》的讀者群高度重合,互聯(lián)網(wǎng)上甚至衍生出關(guān)于兩部著作有趣的跨界聯(lián)結(jié)。作為內(nèi)容創(chuàng)作者,他深受盧娜·洛夫古德這一角色的啟發(fā),認為她在眾聲喧嘩中保持獨立思考與平和內(nèi)心的特質(zhì),為當代人應(yīng)對輿論壓力提供了精神參照。他認為“哈利·波特”的深層魅力在于其價值觀的多元性與包容性。正是這種跨越文化、直指人心的力量,讓魔法故事歷經(jīng)二十五載,依然與當代讀者產(chǎn)生強烈共振。

清華大學講師王緬表示,歷經(jīng)五年教學,她越發(fā)意識到“哈利·波特”系列是一個豐富的“資料庫”,“它不僅能幫助學生在文本細讀中發(fā)現(xiàn)自己、理解他人,更能成為洞察社會的鏡鑒。每個人都能從中讀到不一樣的自己,而這也正是文學教育的力量:透過魔法故事,完成對現(xiàn)實世界的思考與共情?!彼貏e向麥格教授表達了敬意,認為她所展現(xiàn)的忠誠、關(guān)愛與堅韌的品質(zhì),是心中理想教師的典范。
人文社總編輯吳良柱介紹,人民文學出版社已經(jīng)搭建起一個龐大的“哈利·波特”圖書家族,系列在售圖書版本已經(jīng)超過130種,未來這個家族樹還將繼續(xù)成長,持續(xù)更新。他期待無論是老哈迷還是新朋友,都能在推開魔法大門后在這個世界中汲取智慧與勇氣。(完)
文娛新聞精選:
- 2025年12月17日 16:54:30
- 2025年12月17日 16:03:49
- 2025年12月17日 16:01:45
- 2025年12月17日 14:38:18
- 2025年12月17日 14:33:51
- 2025年12月17日 14:12:32
- 2025年12月17日 09:20:00
- 2025年12月16日 15:16:43
- 2025年12月16日 14:05:54
- 2025年12月16日 10:56:32









































京公網(wǎng)安備 11010202009201號